- Digitale Edition
- /IG XV 2, 1
- /IX. Tituli originis ignotae in Museo Cyprio urbis Nikosia asservati
- /5. Tituli sepulcrales
- /IG XV 2, 800
1υἱὸς σοὶ χάριτ[ας, Δ]ιοδώρα, τάσδε ἀπέδωκεν,
1Der Sohn hat dir, Diodora, diesen Dank abgestattet,
2ἁρπασθεὶς ἀπ̣[ὸ] σοῦ ἐν πολέμῳ μεγάλῳ·
2als er, geraubt von dir fort in dem großen Krieg,
3ἐλ[θ]ὼν δ᾽ εἰς Κύπρον καὶ ἰδὼν τὴν εὔνοιαν, ἥνπερ
3nach Zypern (zurück?)kam und das Wohlwollen sah, das
4ἔσχε̣ς̣ ἐτ᾽ ἐγ Λ[ε]δ̣ρ̣ί̣ων, ὧ̣ν ἐπὶ τῆιδ᾽ ἐδάης·
4du noch immer hattest von seiten der Ledrier, die du hierin erfuhrst.
5οὕνεκα τὰν εὔ̣ν̣ουν σε̣ Ἀθηνόδωρος ὧδε ἀνέθηκε,
5Deswegen hat die wohlwollende, hat dich Athenodoros hier geweiht,
6δεῖξαι πᾶσι θέλων πρὸς γονέας χάριτας.
6weil er allen seinen Dank gegenüber den Eltern zeigen will.
7ἀλλά σε τὰν ἀπὸ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ δ̣ὶς ἀπερχομέναν ἅμα πᾶ[σι]
7Aber dich, die zweimal von mir gegangene, zusammen mit allen
8χαίρειν ἡσυ̣[χί]οις δαίμοσιν εὐχόμεθα.
8zu grüßen, beten wir zu den Schweigenden Dämonen.
Konkordanz
SEG
- SEG XVII 574